Багажно паспортная регистрация уже пройдена.
Вот-вот нас разъединит торопливо увлекающая бесконечность людского потока.
Я удаляюсь, оглядываясь и спотыкаясь. Оборачиваясь и снова пятясь, оттягиваю момент твоего исчезания.
И машу, машу рукой. Будто хватаясь за воздух – как за спасительно невидимую ниточку нашего последнего соприкосновенья. Я привстаю на цыпочки, чтобы видеть и твое движение и приподнятость руки - от глаз к сердцу и вверх, лебедино-ангельским взмахом прощального крыла. Я не вижу твоего лица, но чувствую пронзительность печальных глаз. Боже, мой! Боже! Почему это каждое расставание кажется последним, будто прощаемся на век. Сколько еще нам отмеряно Твоей Вышней щедростью. Почему мы не можем быть рядом... Почему встречи обязательно должны пролегать через годы ожиданий...
И вот - последний воздушный поцелуй. Все когда-то кончается. Как стремительно быстро пролетел этот месяц. Как много и как мало сказали мы друг другу того, что копилось годами этой разлуки...
Воздушный поцелуй-
На годы расставанья.
Волшебный поцелуй-
Надеждой ожиданья.
Он в грусти растворяясь,
Как в радуге сияет.
И нимб мечты былой-
Собой вновь осеняет.
Печаль в твоих глазах-
Я окунаюсь в память,
И в чистых тех слезах-
Все бывшее меж нами...
Созвучье чистых дум
В беззвучности молчанья
Того, что должен ум-
Озвучить в миг прощанья.
Воздушный поцелуй-
Спасительность посланий,
Целуй меня, целуй-
Авансом обещаний...
28-29 декабря 2007г., на борту Air France
Людмила Солма,
Москва, Россия
член МГО Союза писателей России, Творческого клуба «Московский Парнас», РОФ содействия развитию современной поэзии «Светоч»
«...ПОЭЗИЯ, как мы все понимаем – НЕ ТОЛЬКО <глаза, да слух> РАДУЕТ,
НО И НАПРЯГАЕТ - МЫСЛЬЮ, а иначе какой от неё прок?
разве только - витиеватость <кустистого> стихоплетства.» (Revaty Alrisha, из письма "Амстердам августа 02-го...")
Прочитано 5648 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."